MA Tolkning
University of Surrey
Nøgleinformation
Campus placering
Guildford, Det Forenede Kongerige
Lingvistik / Sprogvidenskab
Engelsk
Studieformat
På campus
Varighed
1 År
Hastighed
Fuldtid
Studieafgifter
GBP 21.500 / per year *
Ansøgningsfrist
01 Jul 2024
Tidligste startdato
Sep 2024
* UK / EU-studerende: £ 7.700
Introduktion
Hvorfor vælge dette kursus
Dette er det eneste kursus i Storbritannien, der giver dig avancerede tolkefærdigheder i alle tolkningsmetoder, inklusive på hinanden følgende, samtidige, chuchotage, oversættelse af syn, dialog og fjerntolkning. Vi er det første universitet, der underviser i videomedieret og telefonisk tolkning baseret på forskning i fjerntolkning, hvilket giver dig fremragende og fleksible karrieremuligheder.
Kurset har en stærk praktisk komponent designet til at imødekomme tolkemarkedets behov i dag. Vi understøtter 'virtuelle praktikpladser', som gør det muligt for dig at samarbejde med sprogudbydere og opbygge en professionel engagementsportefølje, som du kan præsentere for potentielle fremtidige arbejdsgivere.
Hvad du vil studere
Vores MA-tolkningskursus har en flersproget og en kinesisk Pathway .
På denne Pathway tilbyder vi arabisk, fransk, tysk, græsk, italiensk, norsk, polsk, portugisisk, russisk, spansk, svensk og tyrkisk parret med engelsk (sprog er afhængige af tilgængelighed og / eller efterspørgsel).
Du vil modtage avanceret træning i alle tolkningsmetoder og teknologier og udvikle en dyb viden om tolkebranchen. Praktiske moduler undervises af erfarne professionelle tolke, og du vil drage fordel af banebrydende faciliteter og deltage i simulerede brancherelevante scenarier.
Baggrundsforedraget giver en konceptuel ramme for forståelse, diskussion og retfærdiggørelse af fortolkningsrelaterede beslutninger. Valgfrie moduler såsom et ekstra sprog parret med engelsk på ab initio-niveau af audiovisuel oversættelse giver dig mulighed for at tilpasse din læringsoplevelse.
Undervisningspersonale
I løbet af kurset lærer du gennem en kombination af regelmæssig sprogparespecifik praksis, simuleringer af flersprogede begivenheder (spottekonferencer, guidede campusture, afstandstolkning), moduler, der fremhæver forskellige aspekter af erhvervet, og en baggrundforelæsning. Vores erfarne akademiske personale hjælper dig med at udvikle en bred forståelse af de aktuelle og fremtidige udfordringer ved at fortolke, mens veletablerede, professionelle tolke bringer deres arbejdspladserfaring, standarder og ajourføring af markedet i klasseværelset.
Professionel udvikling
Du vil være i stand til at nyde regelmæssig kontakt med professionelle tolke i dine praksisbaserede moduler og få avanceret viden om, hvordan teknologier skaber tolkefaget, hvilket gør dig egnet til det nuværende marked. Du vil drage fordel af kursuskomponenter, der understreger de forretnings- og brancheaspekter ved fortolkning.
Du har adgang til to konferencetolkningssuiter udstyret med ISO-godkendte dobbeltfortolkningsboder, som de bruges af internationale institutioner, til at øve samtidig tolkning; et bærbart tolkesystem til træning i mobil tolkning (brugt til museums- eller fabriksture); og et to-vejs og multipoint videokonferencesystem til at simulere fjern- eller fjerntolkning, med delegerede og tolke, der interagerer via videolink.
Du vil have uvurderlige muligheder for at anvende og videreudvikle dine tolkeevner og strategier i virkelige arbejdsmiljøer. F.eks. Har vores studerende leveret tolkningstjenester til en række flersprogede begivenheder, der afholdes på universitetet, lige fra gradueringsceremonier til en tre-dages medicinsk konference og andre workshops. Vores studerende har også haft muligheden for at forfine deres færdigheder yderligere ved at deltage i en fjerntolket sommerskole samt skygge for professionelle tolke, der arbejder på en række internationale konferencer, der afholdes i London, takket være vores veletablerede kontakter med nogle store tolketjenester udbydere.
Du vil også få yderligere indsigt i branchen fra de eksterne gæsttalere, vi inviterer til vores Center for Oversættelsesstudier-seminarer, såsom:
- Professionelle oversættere og tolke
- Undertekstere og lydbeskrivere
- Fagfolk, der arbejder i offentlige tjenester, virksomheder og internationale organisationer
- Repræsentanter for professionelle oversætter- og tolkforeninger
- Oversættelse og tolkning af forskere.
Vi tilbyder fagligt relevante kurser og har skabt tæt tilknytning til de vigtigste faglige organer. For eksempel, efter at du er færdig med vores MA-tolkningskursus, vil du være i stand til at ansøge om medlemskab af det nationale register over public service-tolke. Vi er også blevet opfordret til at deltage i prestigefyldte ordninger såsom Chartered Institute of Linguists Higher Education Language Partnership, og vi er medlemmer af Institut for oversættelse og tolkning. Du kan tilmelde dig disse organer som studerende i løbet af kurset og derefter blive et fuldt medlem, når du er færdig med at studere.
Vi er medlem af Translation Automation User Society og European Language Industry Association, som giver dig mulighed for at ansøge om en praktik hos forskellige oversættelses- og tolkepartnerfirmaer. Vi samarbejder tæt med sprogudbydere og har et omfattende netværk af besøgende fagfolk, så du vil drage fordel af fremragende forbindelser og blive undervist i branchestandarder.
Karriereudsigter
Lokale og internationale virksomheder fra sprogindustrien, som har en aktiv interesse i Surrey-kandidater, kommer til vores Center for Oversættelsesstudier. De forklarer, hvilke nuværende og fremtidige muligheder de har, hvilket giver dig en chance for at gå direkte sammen med dem og starte din karriere i en uformel, venlig atmosfære.
Vores vægt på professionel udvikling betyder, at du vil være godt rustet til at begynde at arbejde som freelancer, intern tolk, tolkeservicechef eller som tolkningsteknologikoordinator ved internationale organisationer, regeringsorganer, universiteter og private virksomheder.
Sprogservicesektoren vokser fortsat på trods af et udfordrende internationalt økonomisk klima. Globalisering og teknologisk innovation åbner nye markeder og skaber nye krav til flersprogede tolketjenester for at udveksle viden og kommunikere med klienter. Som kandidat til MA-tolkning og kvalificeret sprog vil du være i stand til at drage fordel af globale beskæftigelsesmuligheder.
Teknologisk innovation omformer også hurtigt tolkebranchen og åbner nye forskningsmuligheder. Dit MA-afhandlingsprojekt er en af mange måder at blive involveret i løbende forskning i Center for Oversættelsesstudier. Vi har også regelmæssigt MA-studerende, der beslutter at blive ved med at studere til en ph.d. og forfølge en akademisk karriere inden for oversættelse og tolkning.
Adgangskrav
- Hvis du er en indfødt engelsk, kræver vi mindst en 2: 2 UK-grad i arabisk, kinesisk, fransk, tysk, græsk, italiensk, norsk, polsk, portugisisk, russisk, spansk, svensk eller tyrkisk eller et beslægtet emne undervist på et af disse sprog.
- Hvis du er modersmål i et andet sprog, kræver vi mindst en 2: 2 britisk æresgrad undervist på engelsk eller et beslægtet emne. Vi kan også overveje relevant arbejdserfaring, hvis du ikke opfylder disse krav.
Indlæggelser
Læreplan
Studieårets struktur
MA Tolkning (Multilingual Pathway ) kurset kan kun tages på fuld tid. Den underviste del af uddannelsen er opdelt i otte 15-kredit moduler. Et modul på 15 kreditter er vejledende for 150 timers læring. Undervisningstimerne omfatter kontakttimer, guidet læring og privatundervisning.
MA Tolkning (Multilingual Pathway ) kurset har seks obligatoriske moduler, og du skal vælge yderligere to valgfrie moduler.
Vores varierede udbud af valgfri moduler vil gøre dig i stand til at skræddersy programmet til dine styrker og præferencer. Studerende tager normalt fire moduler i semester 1 og fire i semester 2.
Du afslutter din grad med en afhandling om oversættelse og tolkestudier (60 point), der skal afleveres i begyndelsen af september.
moduler
De anførte moduler er vejledende og afspejler den information, der er tilgængelig på udgivelsestidspunktet. Bemærk venligst, at moduler kan være underlagt undervisningstilgængelighed, studerendes efterspørgsel og/eller klassestørrelsesgrænser.
Universitetet driver en meritramme for alle underviste programmer baseret på en tarif på 15 kreditter. Moduler kan være enten 15, 30, 45, 75 eller 120 point, og derudover for nogle masterafhandlinger 90 point.
Strukturen af vores programmer følger klare uddannelsesmål, der er skræddersyet til hvert program. Disse er alle beskrevet i programspecifikationerne, som omfatter yderligere detaljer såsom læringsresultaterne:
År 1
Fuld tid
- Akademiske forskningsmetoder
- Konsekutiv- og dialogtolkning (ekstra sprog) I
- Konsekutiv- og dialogtolkning I
- Principper og udfordringer ved oversættelse og tolkning
- Simultantolkning I
- Audiovisuel oversættelse
- Konsekutiv- og dialogtolkning (ekstra sprog) Ii
- Konsekutiv- og dialogtolkning Ii
- Hybrid praksis for direkte tale-til-tekst-kommunikation
- Tolkning og teknologier
- Public Service Tolkning - Tendenser og problemstillinger
- Simultantolkning Ii
- Afhandling om oversættelse og tolkestudier
Tidsplan
Kursusskemaer er normalt tilgængelige en måned før semesterstart.
Bemærk venligst, at selvom vi gør alt for at sikre, at skemaerne er så elevvenlige som muligt, kan planlagt undervisning finde sted alle ugens dage (mandag – fredag). Onsdag eftermiddag er normalt forbeholdt sport og kulturelle aktiviteter. Deltidsskemaet er baseret på fuldtidsskemaet, så undervisningen kører på enhver undervisningsdag.
Oversættelsesstudieseminarer finder sted onsdag eftermiddag – deltagelse er valgfrit, men opfordres kraftigt til.
Bemærk venligst, at vores praksisbaserede undervisning normalt leveres af professionelle tolke, og vi kan nogle gange være nødt til at omlægge undervisningen for at imødekomme professionelle forpligtelser.
Galleri
Karrieremuligheder
Vi tilbyder karriereinformation, råd og vejledning til alle studerende, mens de studerer hos os, hvilket udvides til vores alumner i tre år efter at have forladt universitetet. Vores kandidater har livstidsadgang til Surrey Pathfinder, vores onlineportal til booking af aftaler og begivenheder, job, placeringer og interaktive udviklingsværktøjer.
91 procent af vores School of Literature and Languages postgraduate studerende går videre til beskæftigelse eller videre studier (Graduate Outcomes survey 2023, HESA).
Lokale og internationale virksomheder fra sprogindustrien, som har en aktiv interesse i Surrey-kandidater, kommer til vores Center for Oversættelsesstudier. De forklarer, hvilke nuværende og fremtidige muligheder de har, og giver dig en chance for at engagere dig direkte og sætte gang i din karriere i en uformel, venlig atmosfære.
Vores vægt på faglig udvikling betyder, at du vil være godt klædt på til at begynde arbejdet som freelancer, intern tolk, tolkeservicechef eller tolketeknologikoordinator hos internationale organisationer, offentlige organer, universiteter og private virksomheder.
Sprogserviceindustrien fortsætter med at vokse på trods af et udfordrende internationalt økonomisk klima. Globalisering og teknologisk innovation åbner nye markeder og skaber nye krav til flersprogede tolketjenester for at udveksle viden og kommunikere med kunder. Som uddannet MA Tolke og kvalificeret sprogprofessionel vil du være i stand til at drage fordel af globale beskæftigelsesmuligheder.
Teknologisk innovation omformer også hurtigt tolkeindustrien og skaber nye forskningsmuligheder.
Din afhandling vil gøre dig i stand til at konsolidere den viden og de færdigheder, der er erhvervet under de underviste komponenter i kurset og guide dig langs identifikation og udvælgelse af et passende forskningsemne eller et oversættelses-/tolkeprojekt eller praktik. Det er også en af de mange måder at blive involveret i igangværende forskning på Center for Oversættelsesstudier. Vi har jævnligt studerende, der beslutter sig for at blive ved med at studere til en ph.d. og forfølge en akademisk karriere inden for oversættelses- og tolkestudier. For yderligere information, se vores ph.d.-kursus.
For yderligere at hjælpe vores studerende med arbejdsmuligheder i sprogservicebranchen, er vi vært for en årlig karrieremesse, hvor lokale og internationale virksomheder med en aktiv interesse i Surrey-kandidater møder vores studerende i en uformel, venlig atmosfære.
Professionel udvikling
Du vil have regelmæssig kontakt med professionelle tolke i dine praksisbaserede moduler, og du får avanceret viden om, hvordan teknologier former tolkefaget, så du passer til det nuværende marked. Du vil drage fordel af kursuskomponenter, der understreger forretnings- og industriaspekterne ved tolkning. Du får adgang til:
- To konferencetolkesuiter udstyret med ISO-godkendte dobbelttolkekabiner, som bruges af internationale institutioner, til at øve simultantolkning
- Et bærbart tolkesystem til træning i mobiltolkning (bruges til museums- eller fabriksrundvisninger)
- Et tovejs- og multipunkts videokonferencesystem til at simulere fjern- eller distancetolkning, hvor delegerede og tolke interagerer over et videolink
- En skybaseret ekstern simultantolkningsplatform.
Du får uvurderlige muligheder for at anvende og yderligere finpudse dine tolkefærdigheder og strategier i det virkelige arbejdsmiljø. For eksempel har vores studerende leveret tolketjenester til en række flersprogede arrangementer afholdt på universitetet, lige fra eksamensceremonier til en tre-dages medicinsk konference og andre workshops. Du får også mulighed for at forfine dine færdigheder yderligere ved at deltage i en sommerskole for fjerntolkning, samt at skygge for professionelle tolke, der arbejder ved adskillige internationale konferencer afholdt i London, takket være vores veletablerede kontakter med nogle store tolketjenesteudbydere.
Du vil drage fordel af gratis adgang til en bred vifte af specialiseret software, herunder:
- WinCaps
- Drage Naturligt Talende
- Sketch Engine.
Du vil også få yderligere indsigt i branchen fra de eksterne gæstetalere, vi inviterer til vores Center for Oversættelsesstudier seminarer og workshops, såsom:
- Professionelle oversættere og tolke
- Undertekster og lydbeskrivelser
- Fagfolk, der arbejder i offentlige tjenester, virksomheder og internationale organisationer
- Repræsentanter for professionelle oversætter- og tolkforeninger
- Oversættelse og tolkning af forskere.
Disse muligheder vil forberede dig til at begynde at arbejde som freelancer eller som sprogtjenesteudbyder hos en international organisation, et offentligt organ, et universitet eller en privat virksomhed. Du vil modtage vejledning om udvikling af en professionel engagementsportfolio, der hjælper dig med at opbygge et professionelt CV, mens du studerer. Dette indebærer at dokumentere samarbejder med udbydere af sprogtjenester og aktiviteter uden for pensum, såsom at blive medlem af et professionelt organ, deltage i faglige udviklingsworkshops og webinarer og deltage i projekter med lokalsamfundet.
Programundervisning
English Language Requirements
Certifikat dine engelskkundskaber med Duolingo English Test! DET er en praktisk, hurtig og overkommelig online engelsk test, der accepteres af over 4.000 universiteter (som denne) rundt om i verden.