MFA i litterær oversættelse
Boston University Graduate School of Arts & Sciences
Nøgleinformation
Campus placering
Boston, USA
Lingvistik / Sprogvidenskab
Engelsk, Avestan, German
Studieformat
På campus
Varighed
1 År
Hastighed
Fuldtid, Deltid
Studieafgifter
USD 32.356 / per semester *
Ansøgningsfrist
Kontakt skolen
Tidligste startdato
Sep 2024
* fuldtids semesterundervisning
Introduktion
Læs mere om, hvordan BU takler coronavirus-krisen her
Hvad kan jeg gøre med BU's MFA i litterær oversættelse?
Kandidater fra MFA i litterær oversættelse er udstyret med færdigheder, forbindelser og portefølje til at finde oversættelsesarbejde og til at forfølge en bred vifte af internationale karrierer, ikke kun inden for litterære men også inden for tekniske, juridiske og humanitære områder. De vil være godt kvalificerede til at arbejde som redaktører inden for litterær udgivelse, ligesom mange Boston University MFA og Ph.D. kandidater er gået med at gøre.
For dem, der ønsker videreuddannelse, giver MFA et usædvanligt stærkt fundament, hvorfra man kan begynde en ph.d. inden for komparativ litteratur, sprog og litteratur eller områdestudier eller samfundsvidenskabeligt felt.
"Hvad gør en god oversætter?"
BU-masteren i kunst i litterær oversættelse giver de studerende værktøjer til at læse mere omhyggeligt og skrive mere omhyggeligt på tværs af sprog. Programmet er beliggende i hjertet af Bostons livlige litterære scene, og er bygget op omkring BU's storied litterære oversættelsesseminar, der bringer førende litterære oversættere til Boston for at tale teknik med vores studerende. Læseplanen for to semestre inkluderer kurser i oversættelseshistorie og teori, sprogspecifikke workshops og avanceret litterær undersøgelse. En samarbejdsworkshop samler studerende, der oversætter fra forskellige sprog. Studerende arbejder tæt sammen med fakultets mentorer for at producere en udgiver-klar oversættelse. BU MFA i litterær oversættelse er det eneste program i sin art, der inkluderer et specielt designet kursus i engelsk stil for oversættere.
Vi accepterer i øjeblikket studerende, der oversætter fra arabisk, tysk, græsk, japansk, latin, persisk eller spansk til engelsk.
kursusaktiviteter
MFA i litterær oversættelse kræver otte et-semester-kurser (4 point hver) og et betydeligt afsluttende oversættelsesprojekt. Det er designet til at blive afsluttet i to semestre.
Efterår:
- GRS TL 500 Historie og oversættelsesteori (4 point)
- Valgfri litteratur 1 (500-niveau eller derover, valgt i samråd med rådgiver) (4 point)
- GRS TL 505 litterær stilværksted (4 point)
- GRS sprogspecifikt oversættelsesværksted (500-niveau eller derover fra den godkendte oversigt over oversættelsesworkshops) (4 point)
Forår
- GRS TL 541 oversættelse i dag (4 credits)
- GRS TL 551 Emner i oversættelse (4 credits)
- Valgfri litteratur 2 ELLER et godkendt sprogkursus (500-niveau eller derover, valgt i samråd med rådgiver) (4 point)
- GRS TL 540 Oversættelsesseminar (XL540, redesignet) (4 credits)
- Endeligt oversættelsesprojekt: Capstone (ikke-kreditkrav)
TL 500 teori og oversættelseshistorie. Introduktion til oversættelsens historie og de vigtigste tendenser inden for oversættelsesstudier. Studerende lærer om oversættelsens historie, fra Cicero og St. Jerome til Google Translate og vil blive fortrolige med de vigtigste teorier og tilgange til oversættelse fra Schleiermacher den. Teoretiske aflæsninger vil blive ledsaget af artikler af arbejdende oversættere, herunder konkrete eksempler. Klassediskussioner vil hjælpe eleverne med at udvikle en analytisk og kritisk ramme for tilgang til oversættelse og forstå de debatter, der informerer området i dag.
TL 505 litterær stilværksted. Skærper de studerendes fornemmelse af amerikanske engelske kollokationer, brug og typiske mønstre for samhørighed og sammenhæng, og gør de studerende bekendt med reference- og træningsressourcer på dette område. Du vil udforske centraliteten i teksttype eller genre i oversættelse og studere eksempler på en karakteristisk stil, både i engelsksprogede forfattere såvel som i stilistisk forskellige oversættelser til engelsk af en enkelt kildetekst. Studerende erhverver analytiske rammer og ordforråd til beskrivelse af stilistiske valg og effekter og til at retfærdiggøre deres valg som oversættere.
Sprogspecifikke oversættelsesworkshops. Boston University tilbyder sprogspecifikke oversættelsesworkshops. Disse inkluderer LY572 (arabisk), LG 610 (tysk), CL 691 (græsk), LJ 686 (japansk), CL 651 (latin), LZ 611 (persisk) og LS 606 (spansk) Mens de specifikke krav og klassestruktur kan afvige fra kursus til kursus, de lærer alle praktiske færdigheder i at oversætte forskellige typer tekster. Hver studerende skal gennemføre et afsluttende oversættelsesprojekt.
TL 540 Oversættelsesseminar. I dette kursus øver de studerende på at oversætte og arbejde på individuelle oversættelsesprojekter. Klassen mødes to gange om ugen, en gang til et oversættelsesværksted og igen til et foredrag af en inviteret taler, efterfulgt af en diskussion. I løbet af første halvdel af semesteret fokuserer workshoppen på analyse af eksisterende oversættelser af digte eller korte passager fra forskellige sprog; studerende kender måske ikke alle relevante sprog, men får de nødvendige oplysninger til at prøve deres egne oversættelser. Studerende ledes til at være fuldt bevidste om de strategier, de anvender, og de valg, de træffer i diktion og stil. Oversættelser bliver senere peer review og diskuteret i klassen. I andet halvdel af semesteret arbejder de studerende på individuelle oversættelsesprojekter, der veiledes af en fakultetsekspert. Projekter præsenteres i klassen, herunder statusrapporter og problemer, der opstår under oversættelse.
TL 541 Oversættelse i dag Studerende deltager ugentligt i forelæsninger af inviterede talere efterfulgt af en diskussion. Andetklassemødet fokuserer på konkrete spørgsmål, der stammer fra det materiale, der blev præsenteret i fredagsforedraget. Aflæsninger og uddelingsopgaver leveres af den inviterede taler eller tildeles af instruktøren. Når det er muligt, stilles materialet til rådighed inden fredagsforedraget for at give de studerende mulighed for at forberede spørgsmål og emner til diskussion med taleren efter hvert forelæsning. Da inviterede talere arbejder på en række sprog og genrer (poesi, drama, essay, fiktion og videre), vil studerende være i stand til at engagere sig direkte i en række forskellige materialer og tilgange.
TL 551 Emner i oversættelsesstudier: Emnerne varierer. Professor J. Keith Vincent vil undervise i den første iteration, ”Liv af oversættere,” i foråret 2021. På spørgsmålet om, hvad det betyder, hvem der oversætter, vil de studerende læse biografier og memoarer fra litterære oversættere for at forstå, hvordan aspekter af oversætterens identitet formede deres arbejde og dens modtagelse, og hvad vi kan lære som oversættere fra livshistorier, arbejdsvaner, oversættelsesstrategier og karriereveje for store oversættere. Oversættere inkluderer Constance Garnett, CK Scott Moncrieff, Helen Lowe-Porter, Gregory Rabassa, Michael Henry Heim, Arthur Waley, Edward Seidensticker, Barbara Wright og Kate Briggs. Kurset vil også udforske "transfiktion": fiktive repræsentationer af oversættere i litterære værker som Samuel Delaneys Babel 17, Rabbih Allameddine's An Unnecessary Woman og andre.
Valgfri litteraturkurser
Studerende kan vælge blandt alle kurser i kandidatlitteratur, der tilbydes i romantikstudier, klassikere eller engelsk, og fra både bachelor- og kandidatlitteraturklasser, der tilbydes af verdenssprog og litteratur, med den forståelse, at i tilfælde af bacheloruddannelser, vil kravene blive justeret for kandidatniveau. Alle valgfag skal godkendes af programdirektøren.
Nedenfor er et lille udvalg af litteraturudbud til hvert sprog. Studerende opfordres til at kontrollere kursusfortegnelser alene og konsultere deres rådgivere for at finde andre kursustilbud.
arabisk
- GRS LY 650 Introduktion til arabisk litteratur
- GRS LY 741 1001 nætter i verdens litterær fantasi
tysk
- LJ 653 Romantik
- LJ 661 Tysk poesi
græsk
- CL 691 Graduate Greek Seminar
- CL 724 græsk drama
japansk
- LJ 660 Haruki Murakami og hans kilder
- LJ 680 japanske kvindelige forfattere
latin
- CL 651 Graduate Latin Seminar
- CL 710 Klassisk tradition i moderne litteratur
persisk
- GRS RN 648 Rumi og persisk sufi-poesi
- GRS XL 743 Alexander den Store i øst
spansk
- CAS LS 552 Lorca og hans samtidige
- CAS LS 554 Jorge Luis Borges
Capstone-projektet er en betydelig litterær oversættelse til engelsk produceret i tæt samråd med en fakultets mentor. Ud over selve oversættelsen vil du skrive en oversætterens forord, hvor du introducerer teksten og forfatteren, artikulerer dine mål som oversætter og taler om de udfordringer, du stod overfor i oversættelsen.
Undervisning
Afdelingen for verdenssprog og litteratur tilbyder kvalitetsstipend til vores MFA i ansøgere om litterær oversættelse baseret på styrken i hver ansøgers legitimationsoplysninger. Alle optagede indenlandske og internationale ansøgere betragtes som et stipendium på op til 50% af fuldtidsundervisningen og vil blive underrettet om stipendietilbudet i optagelsesbrevet.
Graduate School of Arts & Sciences Financial Aid Office, der ligger på 705 Commonwealth Avenue, Suite 112, er en ressource for nuværende og potentielle GRS-studerende og kan yde hjælp til stipendier og føderale lånebehandling. Studerende er velkomne til at kontakte GRS med spørgsmål vedrørende undervisning eller økonomisk støtte på [email protected] eller (617) 353-2696.
Undervisning & gebyrer (2020-2021) *
Fuldtidsstuderende (12-18 studiepoeng / semester)
- Undervisning (pr. Semester): $ 28.427
- Studiens serviceafgift: $ 178
- Gebyr for sundhed og velvære: 228 $
- I alt: $ 28.833
Deltidsstuderende (mindre end 12 studiepoeng / semester)
- Undervisning (pr. Kredit): $ 1777
- Studiens serviceafgift (pr. Semester): $ 60
* Studieafgift og gebyrsatser ændres årligt.
ansøge
For at anvende skal du:
- En personlig erklæring, der beskriver dit niveau af færdigheder i det sprog, du ønsker at oversætte fra, din erfaring med litterær oversættelse og hvad du håber at få fra MFA
- En oversættelsesprøve (10-12 sider med dobbelt afstand) ledsaget af den relevante passage af originalteksten
- En prøve af kritisk skrivning på engelsk (8-12 sider med dobbelt afstand)
- Tre anbefalingsbrev
- Udskrifter af BA, BS eller kandidatgrad (BA / BS skal være afsluttet inden september 2020)
- TOEFL-score, hvis relevant
Ansøgningsfristen er 15. februar .
Indlæggelser
Stipendier og finansiering
Institut for Verdenssprog og litteratur tilbyder meritstipendier til vores MFA i ansøgninger om litterær oversættelse baseret på styrken af hver ansøgeres legitimationsoplysninger. Alle optagede indenlandske og internationale ansøgere betragtes som stipendium på op til 50% af fuldtidsundervisningen og får besked om stipendietilbuddet i optagelsesbrevet.
Studerende, der ansøger om at arbejde på arabisk, opfordres kraftigt til at ansøge om FLAS Fellowship -støtte fra African Studies Center; yderligere information findes her . Bemærk, at berettigelse til vederlag for disse priser er begrænset til amerikanske statsborgere og fastboende.
Læreplan
MFA i litterær oversættelse kræver otte et-semester-kurser (4 point hver) og et betydeligt afsluttende oversættelsesprojekt. Det er designet til at blive afsluttet i to semestre.
Efterår
- GRS TL 500 History and Theory of Translation (4 cr.)
- Litteratur Valgfri 1 (500-niveau eller derover, valgt i samråd med rådgiver) (4 cr.)
- GRS TL 505 Literary Style Workshop (4 cr.)
- GRS Sprogspecifik oversættelsesworkshop (500-niveau eller derover fra den godkendte liste over oversættelsesworkshops) (4 cr.)
Forår
- GRS TL 541 Translation Today (4 cr.)
- GRS TL 551 Emner i oversættelse (4 cr.)
- Litteratur Valgfri 2 ELLER et godkendt lingvistisk kursus (500-niveau eller derover, valgt i samråd med rådgiver) (4 cr.)
- GRS TL 540 Oversættelsesseminar (XL540, redesignet) (4 cr.)
- Endeligt oversættelsesprojekt: Capstone (ikke-kreditkrav)
Valgfri litteraturkurser
Studerende kan vælge mellem alle kandidatlitteraturkurser, der tilbydes i romantikstudier, klassikere eller engelsk, og fra både bachelor- og kandidatlitteraturklasser, der tilbydes af verdenssprog og litteraturer, med den forståelse, at i tilfælde af bachelorklasser vil kravene blive justeret til kandidatniveau. Alle valgfag skal godkendes af programdirektøren.
The Capstone Project er en omfattende litterær oversættelse til engelsk produceret i tæt samråd med en fakultetsmentor. Ud over selve oversættelsen vil du skrive en oversætters forord, hvor du introducerer teksten og forfatteren, formulerer dine mål som oversætter og taler om de udfordringer, du stod over for i oversættelsen.
Programresultat
Studerende, der tager eksamen fra programmet, vil:
- Demonstrere avanceret evne til at oversætte tekster af forskellige genrer og sværhedsgrader.
- Demonstrere en bred viden om oversættelses- og oversættelsesstudiernes historie som en disciplin og om de vigtigste ideer og debatter på området, fra antikken til i dag.
- Demonstrere evnen til kritisk at evaluere oversættelser og til at lokalisere de metoder og strategier, der bruges af en oversætter for at opnå forskellige effekter (f.eks. Domesticering, fremmedgørelse, rustikation, arkaisme osv.).
Programkravene består af 32 kredit timer, herunder 8 et-semesters kurser, og afslutning af et betydeligt afsluttende oversættelsesprojekt med en oversætters forord.
Programundervisning
Karrieremuligheder
Kandidater fra MFA i litterær oversættelse er udstyret med færdigheder, forbindelser og portefølje til at finde oversættelsesarbejde og til at forfølge en bred vifte af internationale karrierer, ikke kun inden for litterære men også inden for tekniske, juridiske og humanitære områder. De vil være godt kvalificerede til at arbejde som redaktører inden for litterær udgivelse, ligesom mange Boston University MFA og Ph.D. kandidater er gået med at gøre.
For dem, der ønsker yderligere kandidatstudier, giver MFA et usædvanligt stærkt fundament, hvorfra man kan starte en ph.d. inden for komparativ litteratur, sprog og litteratur, områdestudier eller samfundsvidenskabelige feltområder eller samfundsvidenskabelige områder.
Vores Center for Karriereudvikling er også klar til at hjælpe dig med at finde den bedste brug af din uddannelse. Fra netværk til jobmuligheder til lønforhandlinger, vores mission er at hjælpe dig med at vokse dit professionelle liv og holde det nynne langt ud over eksamen.
English Language Requirements
Certifikat dine engelskkundskaber med Duolingo English Test! DET er en praktisk, hurtig og overkommelig online engelsk test, der accepteres af over 4.000 universiteter (som denne) rundt om i verden.