Mester i juridisk oversættelse og tolkning
Peoples’ Friendship University of Russia
Nøgleinformation
Campus placering
Moscow, Rusland
Lingvistik / Sprogvidenskab
Kontakt skolen
Studieformat
På campus
Varighed
2 år
Hastighed
Fuldtid
Studieafgifter
Kontakt skolen
Ansøgningsfrist
Kontakt skolen
Tidligste startdato
Sep 2023
Stipendier
Udforsk stipendiemuligheder for at hjælpe med at finansiere dine studier
Introduktion
Master i Juridisk Oversættelse og Tolkning
- Periode af undersøgelser: 2 år
- ECTS-point: 120
- Sprog: English
Programbeskrivelse
Master i Juridisk oversættelse og tolkning (MLTI) reagerer på den høje efterspørgsel efter oversættere og tolke inden for loven.
Det faglige spor kombinerer teoretiske og den anvendte foci. Den professionelle specialisering spor tilbyder uddannelse på det retlige område for oversættelse og tolkning.
Forskningen sporet tog de studerende for adgang til ph.d.-området sammenlignende Sprogvidenskab og Specialized Translation Studies.
Programmet udvikler elevernes viden, færdigheder og evner til at fortolke og oversætte juridiske tekster, der arbejder inden for følgende sprog par kombinationer:
Engelsk -Russian, engelsk - fransk, engelsk -Spansk, engelske -Tysk, engelsk -Kinesisk.
Det andet fremmedsprog (spansk, fransk, tysk kinesisk, russisk for udlændinge) for juridisk oversættelse praktikforløb er underlagt de studerendes valg.
Læringsresultater
Efter at have afsluttet denne MA grad programmet studerende vil erhverve sig følgende generiske og specialiserede faglige kompetencer:
Generiske kompetencer
- Evner til at styre informationsbehandling, til at planlægge ordentlige opgaver og hensigtsmæssig fordeling af ressourcerne, at tage hensyn til kort- og langsigtede behov, for at opstille mål og prioriteringer, for at etablere solide procedurer for styre og overvåge opgaver i projektet, for at opnå opgaver og opgaver inden for det krævede tidsrum, til at handle i variable sammenhænge;
- Evner til at påvirke andre ved at udtrykke sig selv effektivt i en gruppe og i 1-1 situationer, til at fremlægge argumenter, der kan understøttes af fakta, at bruge forskellige tilgange og påvirker teknikker, der er passende for de personer eller situation;
- Evner til at kommunikere effektivt og formidle information korrekt og præcist, for at bruge en optimal tilgang til afhøring for at få information, hvorfra man kan drage konklusioner og / eller hjælpe i frembringelsen af beslutninger, for at vise en række verbale og nonverbale signalerer, at de oplysninger, der modtages forstås, at udøve 35appropriate dom
- Evner til at handle effektivt i et team, til at udvikle passende relationer med akademisk personale, kammerater, kolleger, kunder og leverandører på alle niveauer i en organisation, til at anerkende og respektere forskellige perspektiver og værdsætter fordelene ved at være åben over for ideer og synspunkter andre, til at vedtage en moden, direkte og op foran stil i forbindelse med konflikter;
- Evner til at styre sin egen læring, at udvikle færdigheder og kompetencer gennem læring og udvikling i relation til nuværende og fremtidige roller;
- Evner til at foretage analyse og syntese, til at anvende viden i praksis, forskning færdigheder udvikling.
Specialiserede faglige kompetencer
- Oversættelsestjeneste bestemmelse kompetence: i interpersonelle dimension og i produktionen dimension;
- Sprogkundskaber;
- Interkulturel kompetence: i sociolingvistisk og tekstmæssige dimension;
- information minedrift kompetencer;
- Tematiske kompetence i juridiske område;
- Teknologisk kompetence
Karrieremuligheder
In-house oversættere og tolke i industrien, handel, internationale organisationer og oversættelse virksomheder og offentlige institutioner, freelance-oversættere, oversættelse projektledere eller redaktører, revisorer, korrekturlæsere, terminologer eller specialister i oversættelsesværktøjer.
Sprog og kultur mæglere i det retlige område.
Undervisere af Juridisk oversættelse og tolkning for universitets-baserede akademiske uddannelser og kortsigtede genopfriskningskurser.
Ph.d.-studerende til at udføre deres forskning i almindelighed og specialiseret oversættelse.
Adgangskrav
- Bachelor eller specialist grad;
- Eksamen på tolkning og oversættelse færdigheder
- (Fra engelsk til et andet sprog);
- English Language niveau - Mindst IELTS - 6, 0 TOEFL iBT - 79.