MA Oversættelse og Tolkning
University of Surrey
Nøgleinformation
Campus placering
Guildford, Det Forenede Kongerige
Lingvistik / Sprogvidenskab
Engelsk
Studieformat
På campus
Varighed
1 - 2 År
Hastighed
Fuldtid, Deltid
Studieafgifter
GBP 21.500 / per year *
Ansøgningsfrist
01 Jul 2024
Tidligste startdato
Sep 2024
* for oversøiske studerende| for fuldtidsstuderende i Storbritannien: £10.400| deltidsstuderende i Storbritannien: £5.200; oversøiske studerende: £10.000
Introduktion
Hvorfor vælge dette kursus
Den voksende kompleksitet af international kommunikation kræver fagfolk med færdigheder i både oversættelse og tolkning. Dette kursus er et af de få i Storbritannien, der giver dig den nødvendige ekspertise til at udføre begge opgaver professionelt.
Vores program har en stærk praktisk komponent, der passer til behovene på oversættelses- og tolkemarkedet i dag, hvilket gør det muligt for dig at udvikle et professionelt CV, mens du studerer. Vi er et af Storbritanniens bedste oversættelses- og tolkeforskningscentre med mere end tre årtiers erfaring med postgraduate uddannelse og forskertræning.
Vi fokuserer på spændende og nyudviklede områder af disciplinen, såsom oversættelses- og tolketeknologier, distance-/fjerntolkning, hybride tolkningsmodaliteter, maskinoversættelse, forskning i oversættelsesprocesser, oversættelse som interkulturel formidling, korpusbaseret oversættelse, audiovisuel oversættelse og multi -modalitetsundersøgelser.
Center for Oversættelsesstudier (CTS) har udviklet et ambitiøst nyt forskningsprogram om ansvarlig integration af menneskelige og automatiserede tilgange til oversættelse og tolkning. Dette program informerer vores undervisning og fremtidssikrer din karriere i denne udviklende industri.
Hvad du vil studere
Vores internationalt anerkendte MA kombinerer oversættelses- og tolkestudier med et stærkt fokus på teknologi. Dette giver kandidater mulighed for at imødekomme kravene fra det globale marked og aktuelle udfordringer for sprogindustrien og arbejdsmiljøet.
Vi tilbyder arabisk, kinesisk (mandarin), fransk, tysk, græsk, italiensk, koreansk, norsk, polsk, portugisisk, rumænsk, russisk, spansk, svensk og tyrkisk parret med engelsk (sprog afhængig af tilgængelighed og/eller efterspørgsel). Andre sprog kan være tilgængelige efter anmodning, med forbehold for et minimum antal studerende.
Du vil udvikle færdigheder i oversættelse og tolkning (konsekutiv, dialogtolkning og synsoversættelse), leveret på stedet og eksternt via audio/videolink. Forelæsninger gør dig i stand til at forstå, diskutere og begrunde oversættelses- og tolkningsrelaterede beslutninger.
Praktiske moduler undervises af erfarne professionelle tolke og oversættere, der simulerer realistiske scenarier og dækker en række specialer (f.eks. forretningsmæssige, juridiske, videnskabelige, tekniske og medicinske domæner). Vores udvalg af valgfrie moduler vil fokusere på de kreative, teknologiske, forretningsmæssige og forskningsmæssige dimensioner af oversættelse og tolkning, så du kan tilpasse din læringsoplevelse efter dine styrker, personlige smag og karriereambitioner.
For at afslutte din MA kan du vælge mellem en emnebaseret afhandling, et udvidet oversættelses-/tolkeprojekt og analytiske kommentarer eller en praktikplads plus en kritisk rapport.
I løbet af dine studier vil du have mulighed for at demonstrere akademisk og faglig ekspertise ved at vinde priser. Disse omfatter følgende:
- RWS Campus Top Student Award (to Trados-licenser)
- Projektlederuddannelse (én gratis plads i Pro PM Training and Certification Programme)
- Professionel Engagement Portfolio Pris
- Pris for bedste afhandling i oversættelse og tolkning.
Professionel udvikling
Vores kursus er designet til at hjælpe dig med at udvikle de sproglige, oversættelses- og tolknings-, teknologiske, forretningsmæssige, interpersonelle og bløde færdigheder, der er nødvendige for en succesfuld karriere i sprogservicebranchen.
Du vil nyde regelmæssig kontakt med professionelle oversættere og tolke i dine praksisbaserede moduler og få avanceret viden om, hvordan teknologier former oversættelses- og tolkebranchen. Du vil drage fordel af kursuskomponenter, der understreger de forretningsmæssige aspekter af oversættelses- og tolkefaget.
Du vil få uvurderlige muligheder for yderligere at finpudse dine oversættelses- og tolkefærdigheder og strategier i det virkelige arbejdsmiljø. For eksempel har vores studerende for nylig leveret tolketjenester til forskellige flersprogede arrangementer afholdt på University of Surrey , såsom workshops og dimissionsceremonier. De har også forfinet deres færdigheder ved at deltage i en sommerskole for fjerntolkning og har udviklet projekter med lokalsamfundet, såsom Watts Gallery eller Guildford Walking Tours.
Du vil få yderligere indsigt i branchen fra de eksterne gæstetalere, vi inviterer til Center for Oversættelsesstudiers seminarer og workshops, såsom:
- Professionelle oversættere og tolke
- Undertekstere og lydbeskrivere
- Fagfolk, der arbejder i offentlige tjenester, virksomheder og internationale organisationer
- Repræsentanter for professionelle oversætter- og tolkforeninger
- Oversættelse og tolkning af forskere.
Disse muligheder vil forberede dig til at begynde at arbejde som freelancer eller som sprogtjenesteudbyder hos en international organisation, et offentligt organ, et universitet eller en privat virksomhed. Du vil modtage vejledning om udvikling af en professionel engagementsportfolio, der hjælper dig med at opbygge et professionelt CV, mens du studerer. Dette indebærer dokumentation af praktikophold og andre samarbejder med udbydere af sprogtjenester og aktiviteter uden for pensum, såsom at blive medlem af en professionel organisation, deltage i faglige udviklingsworkshops og webinarer og deltage i projekter med lokalsamfundet.
Indlæggelser
Læreplan
Studieårets struktur
MA oversættelse og tolkekurset studeres over et år (fuldtid) eller to år (deltid). Den underviste del af uddannelsen er opdelt i otte 15-kredit moduler. Et modul på 15 kreditter er vejledende for 150 timers læring. Undervisningstimerne omfatter kontakttimer, guidet læring og privatundervisning.
MA Oversættelse og Tolkekurset har fem obligatoriske moduler, og du skal vælge yderligere tre valgfrie moduler.
Vores varierede udbud af valgfri moduler vil gøre dig i stand til at skræddersy programmet til dine styrker og præferencer. Hvis du er fuldtidsstuderende, vil du tage de sprogspecifikke moduler Professionel oversættelsespraksis I og Konsekutiv og Dialogtolkning I og foredraget Principper og udfordringer ved oversættelse og tolkning i 1. semester, og Professionel oversættelsespraksis II og Konsekutiv og dialog Tolkning II i 2. semester. Du tager normalt et af dine valgfrie moduler i 1. semester, og to i 2. semester.
Hvis du vælger at studere på deltid, vil du tage de sprogspecifikke obligatoriske moduler Professionel oversættelsespraksis I og II og Konsekutiv og Dialogtolkning I og II på det første år og det obligatoriske modul Principles and Challenges of Translation på andet år . Du kan fordele dine valgfrie moduler fleksibelt over to år.
Du afslutter din grad med en afhandling om oversættelse og tolkestudier (60 point), der skal afleveres i begyndelsen af september.
moduler
De anførte moduler er vejledende og afspejler den information, der er tilgængelig på udgivelsestidspunktet. Bemærk venligst, at moduler kan være underlagt undervisningstilgængelighed, studerendes efterspørgsel og/eller klassestørrelsesgrænser.
Universitetet driver en meritramme for alle underviste programmer baseret på en tarif på 15 kreditter. Moduler kan være enten 15, 30, 45, 75 eller 120 point, og derudover for nogle masterafhandlinger 90 point.
Strukturen af vores programmer følger klare uddannelsesmål, der er skræddersyet til hvert program. Disse er alle beskrevet i programspecifikationerne, som omfatter yderligere detaljer såsom læringsresultaterne:
År 1
Fuld tid
- Akademiske forskningsmetoder
- Konsekutiv- og dialogtolkning (ekstra sprog) I
- Konsekutiv- og dialogtolkning I
- Principper og udfordringer ved oversættelse og tolkning
- Professionel oversættelsespraksis I
- Oversættelse som menneske-computer-interaktion
- Skrivning og omskrivning for oversættere
- Forretning og ledelse i oversættelse
- Konsekutiv- og dialogtolkning (ekstra sprog) II
- Konsekutiv- og dialogtolkning II
- Hybrid-praksis til direkte tale-til-tekst-kommunikation
- Tolkning og teknologier
- Professionel oversættelsespraksis II
- Public Service Tolkning - Tendenser og problemer
- Smarte teknologier til oversættelse
- Oversættelse til kreative industrier
- Afhandling om oversættelse og tolkestudier
Deltid
- Akademiske forskningsmetoder
- Konsekutiv- og dialogtolkning (ekstra sprog) I
- Konsekutiv- og dialogtolkning I
- Principper og udfordringer ved oversættelse og tolkning
- Professionel oversættelsespraksis I
- Oversættelse som menneske-computer-interaktion
- Skrivning og omskrivning for oversættere
- Forretning og ledelse i oversættelse
- Konsekutiv- og dialogtolkning (ekstra sprog) II
- Konsekutiv- og dialogtolkning II
- Hybrid-praksis til direkte tale-til-tekst-kommunikation
- Tolkning og teknologier
- Professionel oversættelsespraksis II
- Public Service Tolkning - Tendenser og problemer
- Smarte teknologier til oversættelse
- Oversættelse til kreative industrier
År 2
Deltid
- Akademiske forskningsmetoder
- Konsekutiv- og dialogtolkning (ekstra sprog) I
- Konsekutiv- og dialogtolkning I
- Principper og udfordringer ved oversættelse og tolkning
- Professionel oversættelsespraksis I
- Oversættelse som menneske-computer-interaktion
- Skrivning og omskrivning for oversættere
- Forretning og ledelse i oversættelse
- Konsekutiv- og dialogtolkning (ekstra sprog) II
- Konsekutiv- og dialogtolkning II
- Hybrid-praksis til direkte tale-til-tekst-kommunikation
- Tolkning og teknologier
- Professionel oversættelsespraksis II
- Public Service Tolkning - Tendenser og problemer
- Smarte teknologier til oversættelse
- Oversættelse til kreative industrier
- Afhandling om oversættelse og tolkestudier
Tidsplan
Kursusskemaer er normalt tilgængelige en måned før semesterstart.
Bemærk venligst, at selvom vi gør alt for at sikre, at skemaerne er så elevvenlige som muligt, kan planlagt undervisning finde sted alle ugens dage (mandag – fredag). Onsdag eftermiddag er normalt forbeholdt sport og kulturelle aktiviteter. Deltidsskemaet er baseret på fuldtidsskemaet, så undervisningen kører på enhver undervisningsdag.
Oversættelsesstudieseminarer finder sted onsdag eftermiddag – deltagelse er valgfrit, men opfordres kraftigt til.
Bemærk venligst, at vores praksisbaserede undervisning normalt leveres af professionelle tolke, og vi kan nogle gange være nødt til at omlægge undervisningen for at imødekomme professionelle forpligtelser.
Karrieremuligheder
Vi tilbyder karriereinformation, råd og vejledning til alle studerende, mens de studerer hos os, hvilket udvides til vores alumner i tre år efter at have forladt universitetet.
91 procent af vores School of Literature and Languages postgraduate studerende går videre til beskæftigelse eller videre studier (Graduate Outcomes 2023, HESA).
Sprogserviceindustrien fortsætter med at vokse på trods af et udfordrende internationalt økonomisk klima. Globalisering og teknologisk innovation åbner nye markeder og skaber nye krav til flersprogede oversættelses- og tolketjenester for at udveksle viden og kommunikere med kunder. Som kandidat oversættelse og tolk og kvalificeret sprogprofessionel vil du være i stand til at drage fordel af globale beskæftigelsesmuligheder.
For at hjælpe vores studerende videre med arbejdsmuligheder i sprogservicebranchen, er vi vært for en årlig karrieremesse, hvor lokale og internationale virksomheder med en aktiv interesse i Surrey-kandidater kommer til Center for Translation Studies for at møde vores studerende. De forklarer deres nuværende og fremtidige jobmuligheder, og giver dig en chance for at engagere dig direkte og sætte gang i din karriere i en uformel, venlig atmosfære.
Vores vægt på faglig udvikling betyder, at du vil være godt rustet til at begynde at arbejde som freelance eller intern oversætter eller tolk i en række forskellige miljøer (privat markør, statslige organer, offentlige tjenester), som projektleder for erhvervslivet, internationalt organisationer og offentlige organer, flersprogede indholdsforfattere, sprogserviceledere, lokalisering, terminologi, transcreation-specialister, sprog- og oversættelsesvejledere.
Teknologisk innovation omformer også hurtigt tolkeindustrien, hvilket åbner op for nye forskningsmuligheder. Afhandlingen om oversættelses- og tolkestudier giver dig mulighed for at konsolidere den viden og de færdigheder, der er erhvervet under de underviste komponenter i programmet, og guider dig langs identifikation og udvælgelse af et passende forskningsemne eller -projekt. Det er også en af de mange måder at blive involveret i igangværende forskning på Center for Oversættelsesstudier. Vi har jævnligt studerende, der beslutter sig for at blive og læse til en ph.d. for at forfølge en akademisk karriere inden for dette spændende felt. For yderligere information, se vores ph.d.-kursus.
Faciliteter
Programundervisning
English Language Requirements
Certifikat dine engelskkundskaber med Duolingo English Test! DET er en praktisk, hurtig og overkommelig online engelsk test, der accepteres af over 4.000 universiteter (som denne) rundt om i verden.